II Jornada TransAcles
Aunando esfuerzos , traduciendo universidad
Salamanca, 18 y 19 de junio de 2026
Colegio Arzobispo Fonseca

 

 

INSCRIPCIÓN EN LA JORNADA

Hasta el 29 de mayo de 2026

Precio: 75€

Acceso al formulario de inscripción (AQUÍ)

 

La II Jornada del grupo de interés TransAcles nace con la voluntad de ofrecer un espacio común para los profesionales que desarrollan su labor en los servicios de traducción y corrección de los centros de lenguas universitarios en España. En un contexto en el que la internacionalización, la calidad lingüística y la gestión eficiente de recursos se han convertido en elementos clave para las instituciones de educación superior, estos servicios desempeñan un papel estratégico que merece visibilidad, reconocimiento y espacios propios de intercambio. La Jornada está organizada por el Servicio Central de Idiomas de la Universidad de Salamanca y el Servei de Llengües de la Universitat Autònoma de Barcelona.

Este encuentro reúne a especialistas que, desde distintos modelos organizativos y realidades institucionales, comparten un objetivo común: fortalecer la colaboración, poner en común experiencias y conocimientos, y explorar soluciones a los retos que plantea la práctica profesional de la traducción y corrección en el ámbito universitario. La Jornada se concibe como un foro dinámico donde dialogar sobre procedimientos, herramientas, flujos de trabajo, estándares de calidad, innovación, retos y buenas prácticas.

Además de favorecer la actualización profesional, TransAcles aspira a consolidar una red estable de contactos que facilite el networking, la cooperación interuniversitaria y la creación de recursos compartidos. Este espacio pretende impulsar sinergias que contribuyan a mejorar la eficiencia, la coherencia terminológica y la proyección internacional de nuestras instituciones.

Con esta Jornada, el grupo de interés TransAcles reafirma su compromiso con el desarrollo profesional continuo y con la construcción de una comunidad sólida, abierta y colaborativa que dé respuesta a las necesidades reales de quienes trabajan en los servicios de traducción y corrección universitarios, labor iniciada durante la I Jornada ACLES de traducción “Gestión, traducción institucional e innovación tecnológica” los días 20 y 21 de marzo de 2025 en la Universitat Autònoma de Barcelona.

 

PARTICIPACIÓN EN LA JORNADA

 

Hay dos formas de participación activa en la Jornada:

  • Presentación del centro y/o unidad ante el resto de participantes

La presentación de vuestro centro y/o unidad ante el resto de participantes tiene como objetivo conocernos y crear un mapa de calor de la realidad de los centros y las unidades de traducción y corrección de textos en el ámbito universitario.

Pedimos que todos los centros con representación en la Jornada hagan una presentación de un máximo de 10 minutos. Debe utilizarse la plantilla del siguiente enlace:

PLANTILLA PRESENTACIÓN

Las presentaciones deben remitirse a la dirección de correo electrónico transacles@usal.es con el asunto: II Jornada TransAcles Presentación del centro. El archivo debe nombrarse de la siguiente manera: [ApellidosNombre]_[SiglasUniversidad]_[NombreCentro]. Ejemplo: GarciaSanchezMaria_USAL_ServicioCentralIdiomas.

  • Presentación de casos de éxito

Queremos conocer vuestras experiencias; por ejemplo: ¿cómo habéis solucionado un reto de gestión? ¿Qué herramientas habéis implementado? ¿Cómo colaboráis con otros departamentos?

Las propuestas pueden encuadrarse en una de las siguientes líneas:

  • Gestión y optimización: flujos de trabajo, tarifas, software de gestión o criterios de calidad, normalización terminológica.
  • Tecnología aplicada: uso de la IA generativa, herramientas TAO, memorias de traducción institucionales, glosarios compartidos, etc.
  • Internacionalización en casa: el papel del servicio lingüístico en el posicionamiento internacional de la universidad.
  • Desafíos en la corrección y postedición: normalización de la imagen institucional a través de los textos.

Para participar, enviad un resumen de vuestro caso de éxito con los siguientes apartados:

Título

Descriptivo del caso

Ponente(s)

Nombre y apellidos, cargo, universidad y centro de lenguas

Resumen

Máximo 250 palabras; explicar el problema detectado, la solución aplicada y los resultados obtenidos

Palabras clave

Incluir de 3 a 5 términos que definan la intervención

Lengua de presentación

Español o inglés

  • Recepción de propuestas: a partir del 13 de abril de 2026

  • Fecha límite: 29 de mayo de 2026

  • Notificación de aceptación: 2 de junio de 2026

  • Presentación de experiencias: 18 de junio de 2026

Envío: las propuestas deben remitirse en formato PDF a la dirección de correo electrónico transacles@usal.es con el asunto: II Jornada TransAcles Caso de éxito. El archivo debe nombrarse de la siguiente manera: [ApellidosNombre]_[SiglasUniversidad]_[NombreCentro]. Ejemplo: GarciaSanchezMaria_USAL_ServicioCentralIdiomas.

Los casos seleccionados dispondrán de 15 minutos de exposición, seguidos de 5 minutos de preguntas. Se valorará positivamente el uso de datos cuantitativos o ejemplos visuales del antes y después del proceso.

 

PROGRAMA PROVISIONAL

 

CONFERENCIANTES

 
Silvia Montero Martínez

Silvia Montero Martínez es Licenciada en Filología Inglesa, Máster en Traducción Especializada y Doctora en Lingüística Española por la Universidad de Valladolid (España). Actualmente, es Profesora Titular de Universidad en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (UGR), España. Imparte clases sobre terminología y traducción en el Grado en Traducción e Interpretación y en el Máster en Traducción Profesional.

El libro Terminología en instituciones académicas: modelos de gestión en un contexto internacional (2025) es resultado de su experiencia como investigadora principal en contratos I+D para el desarrollo de recursos bilingües como UGRTerm (ugrterm.ugr.es) y UGRCat (ugrcat.ugr.es), herramientas de apoyo a la internacionalización de la UGR. Finalmente, como directora de Servicios y Recursos Lingüísticos de la Universidad de Granada, es responsable del servicio de traducción institucional (Unidad de Servicios Lingüísticos, USL) y autora del documento estratégico El español como lengua académica y científica internacional: hacia una estrategia en la UGR, que establece las líneas estratégicas de esta institución en su compromiso con el fomento del español en la transmisión de conocimiento científico y tecnológico.  

 
Jesús Torres del Rey

Jesús Torres del Rey es Profesor Titular en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca y miembro de INICO (Instituto Universitario de la Integración en la Comunidad). Desde 2010 también imparte docencia en varios posgrados sobre localización y accesibilidad en el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), en Sevilla, certificados por universidades a distancia. Codirige el proyecto PReLemma sobre accesibilidad a recursos lexicográficos digitales.

Su especialidad docente e investigadora es la tecnología de la traducción y la localización de sitios web y software, así como la accesibilidad en sitios web y dispositivos móviles, y sus intereses también incluyen la lectura fácil y el subtitulado para personas sordas.

Tiene el título de Experto en accesibilidad a la comunicación y los contenidos culturales por ISTRAD. Posee diversa experiencia en gestión de proyectos y prácticas de traducción avanzadas con empresas, ONG y otras entidades, gestión y localización de webs multilingües y auditoría y mejora de accesibilidad de sitios web.

 
Andrea Vázquez Ingelmo

Andrea Vázquez Ingelmo es Profesora Ayudante Doctora en la Universidad de Salamanca e investigadora del grupo GRIAL (Grupo de Investigación en InterAcción y eLearning). Es Doctora en Ingeniería Informática por la Universidad de Salamanca y desarrolla su actividad investigadora en el ámbito de la interacción persona-ordenador, la ingeniería del software, la visualización de datos y la aplicación de la inteligencia artificial en distintos ámbitos.

Su investigación se orienta especialmente al diseño y desarrollo de sistemas interactivos inteligentes, con un enfoque en la aplicación de técnicas de aprendizaje automático e inteligencia artificial para mejorar entornos educativos digitales y experiencias de usuario. Ha participado en diversos proyectos de investigación y colabora activamente en iniciativas relacionadas con la innovación educativa y el análisis de datos en contextos formativos.

Lugar: La II Jornada del grupo de interés TransAcles tendrá lugar en el Colegio Arzobispo Fonseca, calle Fonseca, 4, 37002 Salamanca.

Cómo llegar a Salamanca:

La ciudad de Salamanca está bien comunicada con la capital de España, Madrid.

  • Desde la terminal 4 del aeropuerto de Madrid-Barajas existen líneas de autobuses directas a Salamanca (Monbus). Existe un servicio de autobús interterminales gratuito entre las terminales 1, 2, 3 y 4 para usuarios de autobuses de la empresa Monbus.
    La duración del trayecto es de 2.30 horas aproximadamente.
  • Desde la estación de autobuses Sur de Madrid, también existen líneas regulares frecuentes a Salamanca (Monbus).
    La duración del trayecto es entre 2 y 3 horas.
  • Desde la estación de trenes de Madrid-Chamartín o Príncipe Pío, RENFE ofrece varias conexiones diarias.

Dónde alojarse en Salamanca:

Colegio y Hospedería Fonseca: la mayor parte de las actividades de la Jornada se llevarán a cabo en el Colegio Fonseca, que tiene un número limitado de habitaciones a disposición de los participantes en la Jornada. Si tenéis interés en alojaros en este espacio, os recomendamos reservarlo a la mayor brevedad, indicando al Colegio Fonseca vuestra participación en la II Jornada del grupo de interés TransAcles.

Igualmente, podéis consultar la oferta hotelera de Salamanca en la web de la Oficina de Turismo del Ayuntamiento de Salamanca.

El grupo de interés TransAcles sobre traducción y corrección de textos nace como un punto de encuentro para los profesionales que llevan a cabo este tipo de servicios lingüísticos dentro de los centros de lenguas de las universidades españolas.

Nuestra misión es crear una red colaborativa que permita compartir experiencias, unificar criterios de calidad y reivindicar la traducción y corrección académicas como pilares fundamentales en la estrategia de internacionalización de nuestras instituciones.

Objetivos principales

Hemos estructurado los objetivos en dos ejes fundamentales para dar respuesta a las necesidades de nuestros servicios:

Conexión y colaboración
  • Mapa de servicios. Identificar quién es quién. Conocer qué centros disponen de servicios de traducción y corrección, cómo se estructuran y qué perfiles profesionales los integran.
  • Foro de consulta. Crear un canal ágil para resolver dudas terminológicas inmediatas o consultas sobre gestión (ej.: “¿Cómo traducís este cargo?”, “¿Qué herramienta TAO recomendáis?”).
  • Banco de recursos. Compartir glosarios, memorias de traducción y guías de estilo para fomentar la coherencia terminológica en el ámbito de la educación superior en España.
  • Buenas prácticas. Compartir modelos de gestión de flujos de trabajo, tarifas (orientativo/comparativo interno), plazos y relaciones con usuarios internos (PDI, PTGAS, estudiantes y miembros de Alumni).
  • Retos comunes. Abordar desafíos actuales, como el impacto de la inteligencia artificial (IA) en la traducción académica, la propiedad intelectual y la certificación de traducciones.
  • Visibilidad. Elaborar estrategias conjuntas para visibilizar y dignificar la figura del traductor/corrector dentro de la estructura universitaria.
Formación y desarrollo profesional
  • Detección de necesidades. Identificar las carencias formativas específicas del traductor en plantilla (gestión de proyectos, posedición, traducción automática, lenguaje inclusivo, lenguaje claro, accesibilidad en general, uso de inteligencia artificial, etc.).
  • Formación compartida. Organizar webinarios internos impartidos por los propios miembros o gestionar formación externa conjunta para optimizar costes.
Esquema de funcionamiento
Reuniones
  • Anuales de contacto. Podrán ser reuniones en línea o presenciales. Se intentará que las presenciales se integren en el congreso nacional de la asociación o que coincidan con las reuniones periódicas de socios.
  • Monográficas. Reuniones de duración y temática variables, según el orden del día  o la formación que se va a compartir.
Canales de comunicación:
  • lista de correo;
  • espacio en campus virtual de ACLES;
  • sitio web de ACLES;
  • reuniones periódicas.
Repositorio: 

Espacio en el campus virtual de ACLES para compartir información.

¿Cómo unirse?

La participación está abierta a todo el personal con interés en labores de traducción y corrección de textos vinculado a un centro de lenguas de una universidad asociada a ACLES.

Servicio Central de Idiomas
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.