2nd TransAcles Workshop
Bridging Expertise, Translating Higher Education
Salamanca, 18-19 June 2026
Colegio Arzobispo Fonseca
The 2nd Workshop of the special interest group TransAcles is conceived with the aim of providing a shared space for professionals working in translation and language editing units at university language centres across Spain. In a context in which internationalisation, linguistic quality, and efficient resource management have become key elements for higher education institutions, these services play a strategic role that deserves visibility, recognition, and dedicated forums for exchange. The conference is organised by the Language Centre of the University of Salamanca and the Language Service of the Autonomous University of Barcelona.
This meeting brings together specialists who, while coming from different organisational models and institutional contexts, share a common goal: to strengthen collaboration, exchange experiences and knowledge, and explore solutions to the challenges posed by the professional practice of translation and language editing within university settings. The workshop is envisioned as a dynamic forum for discussing procedures, tools, workflows, quality standards, innovation, challenges, and good practices.
In addition to supporting ongoing professional development, TransAcles aims to establish a stable network of contacts that fosters networking, inter-university cooperation, and the creation of shared resources. This space seeks to promote synergies that help enhance efficiency, terminological consistency, and the international projection of our institutions.
With this workshop, the special interest group TransAcles reaffirms its commitment to continuous professional development and to building a solid, open, and collaborative community that responds to the real needs of those working in university translation and language editing units—an endeavour initiated during the 1st ACLES Translation Workshop “Management, Institutional Translation and Technological Innovation” held on 20-21 March 2025 at the Autonomous University of Barcelona.
WORKSHOP PARTICIPATION
There are two ways to take an active part in the workshop:
- Introducing your centre and/or unit to the other participants
The presentation of your centre and/or unit to the other participants aims to help us get to know one another and to create a general overview of the current situation of centres and units dedicated to translation and language editing within a university context.
We ask all centres represented at the workshop to give a presentation of no more than 10 minutes. The following template should be used:
Presentations must be sent to transacles@usal.es with the subject line ‘2nd TransAcles Workshop Centre/Unit Presentation.’ The file should be named as follows: [Surname(s)Name]_[UniversityAbbreviation]_[LanguageCentre]; for example, GarciaSanchezMaria_USAL_ServicioCentralIdiomas.
- Showcase of success stories
We would like to learn about your experiences; for example, how have you solved a management challenge? What tools have you implemented? How do you collaborate with other departments?
Thematic Areas for Success Stories
The proposals may fall under one of the following areas:
- Management and optimisation: workflows, pricing structures, management software, or quality criteria, terminological standardisation.
- Applied technology: use of generative AI, CAT tools, institutional translation memories, shared glossaries, etc.
- Internationalisation at home: the role of the language service in the university’s international positioning.
- Challenges in editing and post-editing: standardising the university’s institutional image through texts.
Instructions for Submitting Proposals
To participate, please submit a summary of your success story, including the following sections:
Title | Success story description |
Speaker(s) | Full name, role, university, and language centre |
Abstract | Maximum 250 words; explain the issue identified, the solution applied, and the results obtained |
Keywords | Include 3 to 5 terms that define the contribution. |
Language used for the presentation | Spanish or English |
Key Dates and Submission
Reception of proposals: from 13 April 2026 onwards
Deadline: 8 June 2026
Notice of acceptance: 10 June 2026
Presentation of success stories: 18 June 2026
Submission: Proposals must be sent in PDF format to transacles@usal.es with the subject line ‘2nd TransAcles Workshop Success Story.’ The file should be named as follows: [Surname(s)Name]_[UniversityAbbreviation]_[LanguageCentre]; for example, GarciaSanchezMaria_USAL_ServicioCentralIdiomas.
Presentation Format
Selected stories will have 15 minutes for their presentation, followed by 5 minutes for questions. The use of quantitative data or visual examples showing the “before and after” of the process will be positively valued.
PROGRAMME
SPEAKERS
Silvia Montero Martínez
Silvia Montero Martínez holds a Licenciate Degree in English Language and Literature, a Master’s Degree in Specialised Translation, and a PhD in Spanish Linguistics from the University of Valladolid (Spain). She is currently a Senior Lecturer at the Faculty of Translation and Interpreting at the University of Granada (UGR), Spain. She teaches courses on terminology and translation within the Bachelor’s Degree in Translation and Interpreting and the Master’s Degree in Professional Translation.
The book Terminology in Academic Institutions: Management Models in an International Context (Terminología en instituciones académicas: modelos de gestión en un contexto internacional, 2025) is the result of her experience as principal investigator on R&D projects aimed at developing bilingual resources such as UGRTerm (ugrterm.ugr.es) and UGRCat (ugrcat.ugr.es), tools designed to support the University of Granada’s internationalisation efforts. Finally, as Director of Language Services and Resources at the University of Granada, she is responsible for the institutional translation service (Language Services Unit, USL) and is the author of the strategic document Spanish as an International Academic and Scientific Language: Towards a Strategy at the UGR (El español como lengua académica y científica internacional: hacia una estrategia en la UGR), which sets out the institution’s strategic priorities in its commitment to promoting Spanish in the dissemination of scientific and technological knowledge.
Jesús Torres del Rey
Jesús Torres del Rey is a Senior Lecturer in the Department of Translation and Interpreting at the University of Salamanca and a member of the University Institute for Community Integration (Instituto Universitario de la Integración en la Comunidad, INICO). Since 2010, he has also been teaching on several postgraduate courses on localisation and accessibility at the Higher Institute of Linguistic Studies and Translation (ISTRAD) in Seville, which are accredited by distance-learning universities. He co-directs the PReLemma project on accessibility to digital lexicographical resources.
He specialises in teaching and research in the field of translation technology and the localisation of websites and software, as well as website and mobile accessibility; his interests also include easy-to-read content and subtitling for deaf people.
He holds a qualification as an Expert in Accessibility to Communication and Cultural Content from ISTRAD. He has extensive experience in project management and advanced translation practices with companies, NGOs, and other organisations, as well as in the management and localisation of multilingual websites and the auditing and improvement of website accessibility.
Andrea Vázquez Ingelmo
Andrea Vázquez Ingelmo is a Lecturer at the University of Salamanca and a researcher of the Research Group on InterAction and eLearning (GRIAL Research Group). She holds a PhD in Computer Engineering from the University of Salamanca and conducts her research in the fields of human-computer interaction, software engineering, data visualisation, and the application of artificial intelligence in various fields.
Her research focuses particularly on the design and development of intelligent interactive systems, with an emphasis on applying machine learning and artificial intelligence techniques to enhance digital learning environments and user experiences. She has taken part in various research projects and actively contributes to initiatives relating to educational innovation and data analysis in educational contexts.
How to Get Here and Where to Stay
Venue: The 2nd Workshop of the special interest group TransAcles will take place at Colegio Arzobispo Fonseca, Calle Fonseca 4, 37002 Salamanca.
How to get to Salamanca:
The city of Salamanca is well connected to Spain’s capital, Madrid.
- From Terminal 4 of Madrid–Barajas Airport, there are direct bus lines to Salamanca (operated by Monbus). A free inter-terminal shuttle service is available between Terminals 1, 2, 3, and 4 for passengers using Monbus services.
The journey takes approximately 2 hours and 30 minutes. - From the South Bus Station (Estación Sur) in Madrid, there are also frequent regular bus services to Salamanca (operated by Monbus).
The journey takes between 2 and 3 hours. - From Madrid–Chamartín or Príncipe Pío train stations, RENFE offers several daily connections.
Where to stay in Salamanca:
Colegio y Hospedería Fonseca: most of the workshop activities will take place at Colegio Fonseca, which has a limited number of rooms available for participants. If you are interested in staying at this venue, we recommend booking as soon as possible and informing Colegio Fonseca that you will be attending the 2nd TransAcles Workshop.
You can also consult Salamanca’s hotel options on the website of the Salamanca City Council Tourist Office.
What is TransAcles and what are its objectives?
The special interest group TransAcles, which focuses on translation and language editing, was created as a meeting point for professionals carrying out these linguistic services within a Spanish university language centre.
Our mission is to build a collaborative network that enables the sharing of experiences, the harmonisation of quality standards, and the recognition of academic translation and editing as fundamental pillars in the internationalisation strategy of our institutions.
Main objectives
We have organised our objectives into two key areas to meet the needs of our members:
Networking and collaboration
- General overview. Identifying who’s who. Finding out which centres offer translation and language editing services, how they are organised, and what professional profiles make up their staff.
- Consultation forum. Creating a quick channel for resolving immediate terminology queries or management-related questions (e.g., “How do you translate this job title?”, “Which CAT tool do you recommend?”).
- Resource bank. Share glossaries, translation memories, and style guides to promote terminological consistency in the context of higher education in Spain.
- Best practices. Sharing models for workflow management, fees (indicative/internal comparative), deadlines, and interaction with internal users (staff, part-time staff, students, and alumni).
- Common challenges. Addressing current issues such as the impact of artificial intelligence (AI) on academic translation, intellectual property, and translation certification.
- Visibility. Developing joint strategies to raise the profile and enhance the status of translators and language editors within the framework of higher education.
Training and professional development
- Needs assessment. Identifying specific training gaps among in-house translators (project management, post-editing, machine translation, inclusive language, plain language, accessibility in general, use of artificial intelligence, etc.).
- Joint training. Organising internal webinars delivered by members themselves or arranging joint external training to optimise costs.
How it works
Meetings
- Annual meetings. These may be held online or in person. Where possible, in-person meetings will be incorporated into the association’s national conference or held in conjunction with regular members’ meetings.
- Specialised sessions. Meetings of varying duration and on different topics, depending on the agenda or the training to be imparted.
Communication channels:
- mailing list;
- space on the ACLES virtual campus;
- ACLES website;
- regular meetings.
Repository:
A space on the ACLES virtual campus for sharing information.
How can I join?
Participation is open to all staff with an interest in translation and language editing associated with a university language centre that is a member of ACLES.