Personas usuarias internas: miembros de la comunidad universitaria directamente vinculados con la USAL en la actualidad.

  • Estudiantes de grado de la USAL*
  • Estudiantes de postgrado de la USAL*
  • Personal Técnico, de Gestión y de Administración y Servicios (PTGAS) de la USAL
  • Personal Docente e Investigador (PDI) de la USAL
  • Socios/as de la asociación ALUMNI – UNIVERSIDAD DE SALAMANCA

*o que hayan finalizado sus estudios en la USAL en el año académico anterior.

Personas usuarias externas: todas aquellas personas no directamente vinculadas con la USAL en la actualidad.

Se pueden traducir o corregir distintos tipos de documentos:

  • Textos de investigación y teoría (artículos científicos, capítulos de libros, etc.)
  • Textos de divulgación e información (certificados de notas, títulos académicos, etc.)
  • Textos institucionales de la USAL (convenios universitarios, guías, etc.)

Es importante destacar que las traducciones proporcionadas son oficiales, pero no juradas.

Se traducen textos con la siguiente combinación de idiomas:

  • del español hacia el alemán, francés e inglés
  • del francés e inglés hacia el español

Se corrigen textos escritos en alemán, español, francés e inglés.
En el caso de otras lenguas, y siempre que sea posible, el Servicio Central de Idiomas facilitará la Lista oficial de Traductores/as e Intérpretes Jurados/as nombrados/as por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

Para solicitar la traducción o corrección de un documento o realizar consultas relacionadas, se ha de contactar a través del siguiente correo electrónico: traduccionsci@usal.es.
Los documentos para traducir o corregir deben ser entregados en su versión definitiva y pueden presentarse en diferentes formatos: digital (PDF, Word), físico o copias digitalizadas fieles a los documentos originales (PDF).
El Servicio Central de Idiomas podrá denegar, de forma razonada, la ejecución de un trabajo solicitado.

Existen diferentes tarifas según el tipo de usuario/a y texto.
1. Traducción escrita directa o inversa
Personas usuarias internas:
Textos de divulgación e información (alemán, español, francés e inglés): 0,04 €/palabra
Textos de investigación y teoría (alemán, español, francés e inglés): 0,045 €/palabra
Personas usuarias externas:
Textos de divulgación e información (alemán, español, francés e inglés): 0,09 €/palabra
Textos de investigación y teoría (alemán, español, francés e inglés): 0,12 €/palabra
2. Lectura y corrección de textos
Personas usuarias internas: 0,025 €/palabra.
Personas usuarias externas: 0,05 €/palabra.
Los precios estarán sujetos a IVA si corresponde.

Las traducciones o correcciones realizadas se pueden abonar mediante cargo interno o mediante factura a título individual.

Cargo interno:

Para pagar a través de cargo interno, es preciso facilitar el nombre del/de la investigador/a principal y una clave orgánica.

Factura:

Para pagar a través de factura, es preciso facilitar al Servicio Central de Idiomas la siguiente información fiscal: nombre y apellidos, número de documento de identidad y domicilio fiscal.

La persona usuaria recibirá la factura por correo electrónico y, una vez abonada, deberá remitir el comprobante de pago al Servicio Central de Idiomas. El trabajo finalizado se enviará por correo electrónico dentro del plazo indicado tras comprobar el pago de la factura.

Los/las estudiantes que hayan obtenido una beca de movilidad internacional en la cual la Universidad de destino exija una traducción de su documentación podrán solicitar dicha traducción de forma gratuita al Servicio Central de Idiomas a través del Servicio de Relaciones Internacionales.

Para consultas o solicitar la traducción o corrección de un documento contactar en el siguiente correo electrónico: traduccionsci@usal.es.

  • Usuarios internos: miembros de la comunidad universitaria directamente vinculados con la Universidad.
  • Usuarios externos: todas aquellas personas no vinculadas a la Universidad.

Se pueden traducir o corregir distintos tipos de documentos:

  • textos de investigación y teoría
  • textos de divulgación e información

Los documentos a traducir o corregir deben presentarse en su versión definitiva, en soporte papel y/o electrónico.

El Servicio Central de Idiomas podrá denegar, de forma razonada, la ejecución de un trabajo de traducción.

Se traducen trabajos del castellano al inglés y francés y de cualquiera de estas lenguas al castellano.

En el caso de otras lenguas, y siempre que sea posible, el SCI facilitará la dirección de traductores privados.

Se corrigen textos escritos en inglés y francés.

La corrección puede ir desde la lectura y corrección de estilo, la corrección con reestructuración de parte del texto, hasta la nueva redacción del texto.

Las traducciones o correcciones realizadas se pueden abonar mediante cargos internos, o bien factura con IVA.

Existen varios tipos de tarifas según el tipo de usuario y tipo de texto.

1. Traducción escrita directa o inversa

Usuarios/as internos:

  • Textos de divulgación e información (alemán, castellano, francés e inglés): 0,040 €/palabra.
  • Textos de investigación y teoría (alemán, castellano, francés e inglés): 0,045 €/palabra.

Usuarios/as externos:

  • Textos de divulgación e información (alemán, castellano, francés e inglés): 0,09 €/palabra.
  • Textos de investigación y teoría (alemán, castellano, francés e inglés): 0,12 €/palabra.

2. Lectura y corrección de textos

Usuarios/as internos: 0,025 €/palabra.

Usuarios/as externos: 0,05 €/palabra.

Los estudiantes que hayan obtenido una beca de movilidad internacional en la cual la Universidad de destino exija una traducción de su expediente podrán solicitar dicha traducción al Servicio Central de Idiomas a través del Servicio de Relaciones Internacionales.

Para poder hacer una traducción oficial en el Servicio Central de Idiomas necesitamos ver el documento original en papel (también valen copias compulsadas). Si no lo puede traer alguien el/la cliente tendrá que mandárnoslo por correo postal certificado y se lo devolvemos con la traducción.

Cuando hay cierta urgencia, nos pueden mandar los documentos escaneados para que vayamos haciendo la traducción, y luego la comprobamos con los originales.

La factura se puede abonar por transferencia bancaria, así que podemos mandarle la factura escaneada y, una vez abonada, el/la cliente tiene que hacernos llegar un comprobante de pago por correo electrónico.

Una vez comprobado el pago procederemos a enviarle la traducción (y los originales en papel) a la dirección de correo postal que nos indique el/la cliente.

Para hacer la factura necesitamos cierta información fiscal: Nombre y apellidos, NIF y domicilio fiscal.

Servicio Central de Idiomas
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.